Las diferentes culturas asiáticas disponen de un vocabulario asombrosamente extenso. Los siguientes términos de su argot son sólo un pequeño ejemplo (también se incluyen algunos vocablos más "oficiales" dentro de los diversos grupos criminales). Utiliza estos términos para salpicar el diálogo de tus personajes.
Argot Chino y Vocablos de las Triadas
• cho hai: Literalmente "sandalia de paja (o caña)". Agente mediador e intermediario miembro de la Tríada, responsable de los tratos de la misma con la sociedad. de rango igual a hung kwang o pak tsz sin.
• da bizi: Literalmente "narizotas". Insulto dirigido a un caucásico.
• dai fei: Literalmente "ala grande". Poderosas lanchas de contrabando empujadas por cuatro motores fuera borda sincronizados con casco de fibra de vidrio pintado de gris. Reducidas hasta lo únicamente esencial para mantener la velocidad y la capacidad de carga necesaria, y viajar durante la noche sin luces de navegación hasta los puntos de encuentro en el litoral. Las dai fei tienen la apariencia de enormes lanchas motoras y son capaces de alcanzar velocidades de hasta 60 nudos mientras cargan con uno a tres autos robados u otro tipo de contrabando.
• fei jai: Argot cantonés que se refiere a un tipo vivaz y elegante, un joven vestido elegantemente que busca abrirse su propio camino en el mundo.
• fu shan chu: Segundo del shan chu, autorizado para actuar en su ausencia.
• hei gui: Literalmente "demonio negro". Insulto dirigido a una persona de raza negra.
• heung chu: Literalmente "maestro de incienso". Agente de la Tríada inferior al fu shan chu que se encarga de los rituales, ascensos y, cuando sean necesarios, de los castigos a los miembros de la organización. Igual en rango a un sin fung.
• hung kwan: Literalmente "polo rojo". Comandante de una unidad de lucha de la Tríada, a cargo de entre cinco y cincuenta hombres. Igual en rango a un cho hai o pak tsz sin.
• iao wai: Literalmente "viejo extranjero" Término irreverente.
• lung tao: Literalmente "cabeza de dragón". Término coloquial para referirse a un shan chu.
• pak tsz sin: Literalmente "abanico de papel blanco". Gerente y administrador de la Tríada, responsable de manejar el dinero y llevar las cuentas al día. De rango igual a un cho hai o a un hung kwang.
• riben guizi: Literalmente "demonio japonés". Término despectivo dirigido a un japonés.
• shan chu: Literalmente "maestro de la montaña". Cabeza de una sociedad Tríada. Equivalente al yakuza oyabun.
• sheung fa: Literalmente "flor doble". Jefe adjunto de la Tríada, por debajo de un heung chu y un sin fung, pero por encima de un hung kwang. El sheung fa controla una red o distrito. Equivalente al yakuza chunin.
• sin fung: Literalmente "vanguardia". Oficial de Tríada, por debajo del fu shan chu, que se encarga de los rituales, ascensos y (cuando sea necesarios) de los castigos contra miembros de la organización. Igual en rango a un heung chu.
• sze kau: Literalmente "49s". Soldado de la Tríada, la tropa de criminales que forman la mayor parte de la sociedad de la Tríada. Equivalente al yakuza kobun.
• waidi gongren: Literalmente "trabajadores extranjeros". Mano de obra inmigrante.
• waigouren: Literalmente "persona de país extranjero". Término neutral que se refiere a un no chino.
• xia dou: Cantones para venganza.
• yang guizi: Literalmente "demonio extranjero". Término despectivo para un no chino.
• yao fan: Literalmente "los que buscan arroz". Mendigos.
Argot Japonés y Vocablos de los Yakuza
• aka chochin: Distrito de luz roja.
• awaseru kao ga nai: Literalmente "muy avergonzado". Tras haber fracasado de manera importante en público.
• chunin: Líder adjunto yakuza; equivalente en la Tríada al sheung fa.
• chusei shin: Literalmente "enorme lealtad". Mejores amigos, hermanos de sangre.
• damate: ¡Calla! Muy popular cuando se emplea hacia subordinados molestos.
• dame dayo: Literalmente "¡entonces no deberías haberlo dicho!" Versión más dura de damate. "¡Calla la puta boca!"
• dame oshi: "¡Asegúrate! ¡No me jodas".
• gaijin: Extranjero. No necesariamente un insulto, pero no se considera educado.
• gaijin kusai: Literalmente "apesta como un extranjero". Una persona que se ha vuelto demasiado occidentalizada.
• gaki: Literalmente "enano". Insulto que hace referencia al tamaño de los genitales de un hombre (este significado de la palabra es muy popular entre los Kuei-jin japoneses, que también son llamados gaki, aunque otros Kuei-jin lo encuentran muy divertido).
• hansei: No te dejes coger. Despedida con deseo de buena suerte entre yakuzas.
• hara no mushi: Literalmente "sentir algo en el estómago". "Eso no me gusta".
• iki gai: Literalmente "me alegro de seguir con vida" Expresión de alivio tras librarse de una carga o de una pelea.
• jodanyo: Literalmente "estaba bromeando". Argot para cubrir las apariencias para salir de una acción o palabra equivocada.
• juken jigoke: Literalmente "un viaje por el infierno". Un mal día, una operación que salió mal, una mala relación.
• kaigi: Literalmente "que habla demasiado". Un informador de la policía.
• kamamoto: Literalmente "actuando de forma demasiado indecente". Actuación demasiado entusiasta o declaraciones de honestidad de un yakuza conocido.
• kikkake: Un imitador o "un chico con tatuaje falso". Joven que aparenta ser un yakuza. Un arribista.
• kobun: Líder yakuza de una banda. Equivalente al sze kau de las Tríadas.
• kono-yaro: "¡Vete a la mierda!"
• coso benjo: Literalmente "retrete público" Alguien que puede comprarse o ser utilizado por cualquiera.
• kusu: "¡Mierda!"
• mizu shounbai: Literalmente "negocios turbios". Cualquier transacción no muy legal, desde la prostitución a domicilio hasta negocios con televisores que probablemente han sido robados.
• mushi no iki: Literalmente "medio muerto". Alguien que ha ofendido a un poderoso yakuza.
• namennayo: "¡No me jodas!"
• okagesamade: Literalmente "dios me ha dado la espalda". Estar rabioso y arriesgarse especialmente.
• omaji ana no mujina: Literalmente "socios de delito" Grupo de amigos borrachos (un poco rudo).
• onobori san: Alguien poco educado sin gustos refinados.
• oyabun: Líder de banda yakuza. Equivalente en la Tríada al shan chu.
• saiko-komon: Consejero adjunto de un yakuza oyabun.
• shinjimae: "¡Vete al infierno!"
• taian: Literalmente "a la espera de un día de suerte". Esperando un descanso.
• uchi no kaisha: Literalmente "no jadas a mis amigos". Una amenaza para cualquiera que trate de intervenir en una operación yakuza o en un negocio protegido.
• ushiroyubi: Marginado
• yariman: Guarra.
Vocablos de Argot Bahasha (Malayo)
• anak jalanan: Chico de la calle.
• bangsat: Literalmente "ojos saltones". Cabrón, hijo de puta (de amplio sentido peyorativo).
• bapak: Literalmente "padrastro", Jefe de banda, figura política adjunta, antiguo de un pueblo.
• beceng: Literalmente "pistola". Pistolero, asesino con una pistola.
• bego: Idiota.
• bejat: Literalmente "mala actitud". Jóvenes gamberros.
• brur: Literalmente "hermano" Miembro de la banda.
• buaya darat: Literalmente "cocodrilo de tierra". Gigoló, violador.
• clang ci: Litealmente "¿qué pasa?". Guay.
• djantjuk: "Jódete!"
• doku: Literalmente "dinero sucio". Peyorativo.
• gali: Literalmente "clase violenta". Gánster o miembro de la banda.
• ganjaran: Literalmente "mala persona". Vagabundo, gánster, holgazán.
• gedongan: Persona occidentalizada (en sentido peyorativo). Un imbécil.
• gombal: Idioteces.
• hurra hurra: Literalmente "darse la vida padre". Ir de fiesta, colocarse. También puede referirse a pelarse, a drogarse o a otra cosa parecida.
• juragan: Literalmente "jefazo". Señor del crimen local o de poca monta o dirigente corrupto.
• kemropok: Literalmente "prepararse interiormente". Enfrentarse en una pelea, una discusión acalorada.
• kerakyapan: Literalmente "vagabundear sin propósito alguno". Individuo sospechoso, escoria de la calle.
• kiko: Literalmente "loco". Maníaco, aunque no necesariamente peligroso o trastornado.
• lonte: Guarra.
• lumajon: Golpe de suerte.
• mabok: Borracho, vagabundo, escoria de la calle.
• mafa: Literalmente "mafia". Grandes bandas con conexiones políticas.
• ¡mampuso iho!: Literalmente "estás muerto". Amenaza con la implicación de que pronto te va a ocurrir un "accidente", especialmente uno acordado políticamente.
• ¡nas kleng!: "¡Jódete!"
• ngewe: Literalmente "mala mujer". Una mujer libertina, también una criminal.
• nongkrong: Literalmente "vagabundo". Que pasa todo el día holgazaneando en la calle, especialmente en los suburbios.
• nyeleweng: Literalmente "ser un corrupto". Sinvergüenza, granuja, adúltero, cualquier agente al que se le tenga manía.
• nyusahin: Literalmente "iniciar problemas". Empezar una pelea o generalmente provocar dolor y tristeza.
• pantal: Cara culo.
• pecun: Prostituta de menor edad.
• perek: Literalmente "chica experimental". Libertina, mujer que va con extranjeros.
• putaw: Drogas.
• udik: Literalmente "corriente arriba o hacia la fuente". Tonto de pueblo, campesino, imbecil.
Si te gustó o fue útil no olvides compartir
Suscribirse a:
Enviar comentarios
(
Atom
)
0 comentarios:
Publicar un comentario